Indonesian Language (Part 2): The Arrangement
There's a little difference between English and Indonesian language arrangements.
Pretty = cantik
Girl = gadis
Pretty girl = gadis cantik (not ‘cantik gadis’)
Dream = mimpi
Buruk = bad
Bad dream = mimpi buruk (not ‘buruk mimpi’)
2) Singular and plural
To change singular words into plural ones we just need to repeat the word. But singular and plural words sometimes have same words, no need to add other letters.
A woman = wanita, seorang wanita
The women = wanita-wanita
A cat = kucing, seekor kucing
The cats = kucing-kucing
A boat = kapal
Boats = kapal-kapal
She has one handbag = dia punya satu tas tangan
She has some handbags = dia punya beberapa tas tangan
Handbag = tas tangan
Kupu-kupu = butterfly, butterflies (not ‘kupu’ = butterfly and ‘kupu-kupu’ = butterflies)
Kura-kura = turtle, turtles (not 'kura' = turtle or 'kura-kura' = turtles)
1) Same words or statements but different meanings
Be careful when use Indonesian language because there are so many words or statements will have same spelling or even letters but the meanings are actually different, indeed.
a) Saya sakit hati = My heart hurts/I have liver attack
Hati = liver, heart
Saya = I, mine, my
Sakit = sick, ill
As Indonesian language will double a word to mention plural, we can't say 'some livers' as 'hati-hati' because ‘hati-hati’ means ‘be careful’ or ‘take care’.
b) Tahu itu? = do you know that?/is that the tahu, isn’t it?
Tahu = know, a name of kinda traditional Indonesian/Chinese food
(The second question using when a person is asking you if it’s a certain food u mean or want for).
2) Similar words
Say ‘kepala saya pusing’ to make your friend knows what kinda sick you’re having, but don’t say ‘ kelapa saya pusing’.
Kepala = head, boss
Kelapa = coconut
Some Indonesian words honestly have made me confused to distinguish them because all letters are same, they look same in way of writing (just different one place of letter each other) and when we spell them fast, seems we're hearing same words.
Be careful when people say ‘besok’ (besok = tomorrow).
A western was waiting for his Indonesian friend because the Indonesian man had promised him to see him tomorrow. The Indonesian said ‘sampai ketemu besok.’ (see you tomorrow). He didn’t mean he would meet him tomorrow but he might express next week, next year, some time or if they might meet each other some other day.