March 13, 2009

Indonesian Language (Part 2): The Arrangement

1) The arrangement of Indonesian language

There's a little difference between English and Indonesian language arrangements.

For examples:
Pretty = cantik
Girl = gadis
Pretty girl = gadis cantik (not ‘cantik gadis’)

Dream = mimpi
Buruk = bad
Bad dream = mimpi buruk (not ‘buruk mimpi’)



2) Singular and plural

To change singular words into plural ones we just need to repeat the word. But singular and plural words sometimes have same words, no need to add other letters.

A woman = wanita, seorang wanita
The women = wanita-wanita
A cat = kucing, seekor kucing
The cats = kucing-kucing
A boat = kapal
Boats = kapal-kapal

She has one handbag = dia punya satu tas tangan
She has some handbags = dia punya beberapa tas tangan
Handbag = tas tangan

Attention:
Kupu-kupu = butterfly, butterflies (not ‘kupu’ = butterfly and ‘kupu-kupu’ = butterflies)
Kura-kura = turtle, turtles (not 'kura' = turtle or 'kura-kura' = turtles)

1) Same words or statements but different meanings
Be careful when use Indonesian language because there are so many words or statements will have same spelling or even letters but the meanings are actually different, indeed.

a) Saya sakit hati = My heart hurts/I have liver attack
Hati = liver, heart
Saya = I, mine, my
Sakit = sick, ill

As Indonesian language will double a word to mention plural, we can't say 'some livers' as 'hati-hati' because ‘hati-hati’ means ‘be careful’ or ‘take care’.

b) Tahu itu? = do you know that?/is that the tahu, isn’t it?
Tahu = know, a name of kinda traditional Indonesian/Chinese food
(The second question using when a person is asking you if it’s a certain food u mean or want for).

2) Similar words
Say ‘kepala saya pusing’ to make your friend knows what kinda sick you’re having, but don’t say ‘ kelapa saya pusing’.
Kepala = head, boss
Kelapa = coconut

Some Indonesian words honestly have made me confused to distinguish them because all letters are same, they look same in way of writing (just different one place of letter each other) and when we spell them fast, seems we're hearing same words.

Be careful when people say ‘besok’ (besok = tomorrow).
A western was waiting for his Indonesian friend because the Indonesian man had promised him to see him tomorrow. The Indonesian said ‘sampai ketemu besok.’ (see you tomorrow). He didn’t mean he would meet him tomorrow but he might express next week, next year, some time or if they might meet each other some other day.

Labels: ,

5 Comments:

Blogger Arip said...

Guru basa inggris ya, boleh dong bu minta les privat :D
see you tomorrow...

March 17, 2009  
Blogger wyd said...

saya guru kimia yang lagi nyoba membantu teman2 yang ingin belajar bahasa indonesia tapi kesulitan mengadopsinya dari tutorial cd.

March 17, 2009  
Blogger Nita said...

Hai, hei, hoi... Hehehe!
Blognya keren! Google Adsense-nya lancar nih caknyo? :)
Gek kalo kami butuh artikel bahasa inggris, kami mampir2 ke blog ini ah... Hee...

March 22, 2009  
Anonymous Latree said...

that was a great lesson!!

March 24, 2009  
Blogger Brand adam said...

This blog about Indonesian language is really informative. I am Indonesian language learner and i have learnt many useful things from you. I have a Indonesian dictionary but i am confused which dictionary will be better for beginner to learn Indonesian language.

September 24, 2012  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

Links to this post:

Create a Link

<< Home